语言表意效率
Fri 07 November 2025
汉语使用者非常喜欢挪用专有名词
汉语使用者理解专有名词更容易,一方面降低了专业知识的门槛,另一方面却使得人们更容易通过字面意思简单但错误地理解概念,导致语言滥用。英语使用者因为需要花更多的工夫理解专有词汇,所以很少执着于字面意思,但英语中言外之意的泛滥也导致了语言变得越来越抽象。
由于英语表意效率低下1,要用简短的词组表达一个概念并不容易,往往需要通过比喻、代指等方式达到效果。中文里的「奉子成婚」,英文里是「Shotgun Marriage」,如果要理解这个词组的意思,还需要了解背后的典故:在以前的美国乡村,如果发生了婚外孕,女方的父亲会用一把猎枪威胁男方娶自己的女儿。如果不用典故,就需要写成「marriage caused by unmarried pregnancy」。
由于「表意」难以做到言简意赅,在造词时,英语往往会借助言外之意。
如果关注 Z 世代的网络俚语,会发现英文正在变得越来越抽象。暧昧期断联叫做「ghosting」,嫉妒叫做「salty」3,撒谎叫做「cap」,穿的好看叫「snatched」。这种抽象化并非完全是互联网导致的,英语的抽象基调一直存在。一个计算机网络的路由算法叫做「热土豆算法」,这是直接从「Hot-potato routing」翻译过来的,其中 Hot-potato 是个常见的比喻,因为高温的食物难以握持,所以拿着热土豆的人都会出于本能想把烫手的土豆丢给其他人,热土豆算法就是将数据包通过最短路径尽快送离自治系统的路由策略。「热土豆算法」其实是一个糟糕的翻译,因为 Hot-potato 其实有现成的、被广泛接受的译法——烫手山芋。「烫手山芋」的言外之意对中文使用者来说要比「热土豆」更明显。
挪用专有名词几乎是每个汉语使用者都会做的事情,因为汉语的专有名词往往简洁有力,理解起来也不困难,非常「好用」,以至于人们在使用这些词的时候往往不能想到这其实是一个专有名词,更不在意这个词的精准定义。
挪用专业名词是汉语使用者的普遍倾向,但无规范地使用词汇会使表意模糊,导致汉语丧失其应有的表意效率优势。
https://www.geedea.pro/posts/%E8%AF%AD%E8%A8%80%E8%A1%A8%E6%84%8F%E6%95%88%E7%8E%87%E5%B7%AE%E5%BC%82%E5%AF%BC%E8%87%B4%E7%9A%84%E6%80%9D%E7%BB%B4%E5%B7%AE%E5%BC%82/
Category: 网上冲浪2025